Översätt mellan svenska och 22 andra språk!

I förra veckan kom Google med en svensk version av sin översättningstjänst! Nu är det alltså möjligt att översätta mellan svenska och tjugotvå andra språk, alltifrån arabiska till tyska, och med bland annat hindi, japanska och kinesiska däremellan.

Eftersom det rör sig om maskinöversättning, blir det knappast några perfekta texter och emellanåt blir det till och med riktigt dåligt. Men tjänsten kan förstås komma till nytta, bara man är medveten om begränsningarna. Det går till exempel att få fram råöversättningar att arbeta vidare med, och det blir möjligt att få ett hum om innehållet i texter på språk som man inte behärskar.

Maskinöversättning är en del av det forskningsområde som på svenska kallas språkteknologi och som heter Natural Language Processing på engelska. Det är ett ganska vidsträckt tvärvetenskapligt område där man undersöker hur språk är uppbyggda och hur en dator kan programmeras för att känna igen, tolka, förstå och skapa innehåll på alla slags naturliga språk, alltså sådana som talas och skrivs av människor. Elektroniska lexikon, grammatikhjälp och stavningskontroll är några exempel på tillämpningar som långsamt börjar bli en del av vardagen.

translate.jpg

Enligt legenden uppstod intresset för maskinöversättning under rymdkapplöpningen på 60-talet, när amerikanska rymdforskare och militärer ville läsa ryska vetenskapliga tidskrifter för att ta reda på vad som var på gång hos motståndarna. Det visade sig ganska snabbt att det var betydligt svårare än man föreställt sig, och ända sedan dess har intresset gått i vågor. Idag har dock den tekniska utvecklingen börjat komma ikapp, samtidigt som förväntningarna hamnat på en mer verklighetsförankrad nivå.

Maskinöversättningarna bygger på att man matar dem med enorma mängder text och att man skapar system för att tolka och analysera innehållet. De traditionella systemen använde sig av lexikon och grammatikregler för det här arbetet, men det visade sig både vara dyrt och svårt att få riktigt bra.

Numera handlar det för det mesta om statistik analys och maskininlärning – och det är så som Google Översätt fungerar. Datorsystemet har både fått ”äta” enspråkiga texter på målspråken och tvåspråkiga dokument som översatts av människor. Användarna kan dessutom förbättra systemet genom att sända in sina egna förslag på översättningar.

Jag tycker nog att det fungerar relativt hyfsat. Det går till exempel ganska bra att förstå en artikel om toppmötet i Sharm el-Sheikh mellan Bush och Mubarak i egyptiska Al Ahram, en av de viktigaste arabiskspråkiga dagstidningarna. Jag lyckas även få ett någorlunda grepp om den kinesiske presidenten Hu Jintaos nyligen avslutade besök i Japan genom att läsa en artikel i Lianhe Zaobao, Singapores största kinesiskspråkiga dagstidning.

Många av de språkteknologiska verktygen, inte minst de som rör kontroll av stavning och grammatik borde ha en given plats i undervisningen. Och nog går det väl att använda maskinöversättningen också?


Kommentarer (1)

  1. Fredrik Pedersen-Dambo,

    Tack för tipset om översättningstjänsten. En fundering om hur den skulle kunna användas är att elever får i uppgift att hitta fel i översatta texter, till exempel från skolans hemsida eller dokument från skolan. Att lära genom att hitta fel istället för att skriva rätt? Eleven kan få rollen som läraren har när texter rättas?

    Svara

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *